“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”

作者:焦点 来源:热点 浏览: 【 】 发布时间:2024-08-22 00:29:19 评论数:

  “凡有华人处,身边人皆读金庸,谈金然而金庸的庸前也许爷安功夫世人只识得一半”。8月17日上午,秘书金庸的李建老天中文秘书李以建在广州琶洲展馆2024南国书香节武侠馆,以“金庸写作”为主题,排写与众多金迷畅谈金庸的身边人创作生涯,从专栏随笔到编剧作词,谈金从影视艺术评论到涉猎广泛的庸前也许爷安翻译写作,让现场读者从多个角度重新认识和了解这位世界文坛巨人的秘书传奇创作生涯。

  其中,李建老天李以建介绍了即将出版的排写《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是身边人金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的谈金生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的庸前也许爷安大家”。

  李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸作品的编辑整理工作。

  “尤记得我第一天上班,他叫我下午来上班,原来他长期是‘报人’的生活作息,每天都工作到凌晨四五点,早上是要休息的”,在讲座开始前,李以建接受了GDToday记者专访,幽默风趣地回顾了他与金庸的共事经历。

  “我们在文学上讨论了很多,他是我的老板也是我的老师”,李以建告诉GDToday记者,他1994年到港,次年开始在金庸身边工作,直到2018年金庸去世。共事廿四年,见证了金庸的笔耕不辍,在回答关于金庸持续写作的动力是什么的问题时,他感慨道:“金庸三千多万字的写作量,我想也许老天爷就是安排他来写作的。”

  把金庸作为文化现象来研究

  “他的文化功底是中国的,文字语言功力都来自中国传统”,李以建特意向GDToday记者指出,金庸的小说之所以能在几代人中流传,离不开深厚的中华文化根基,“他写社评,翻译小说的时候,会故意加广东话进去显得有风土趣味,但是小说上,你看得到,一点广东话的痕迹都没有的。”

  从1955年第一部小说《书剑恩仇录》连载之后,二十世纪五六十年代在港澳和东南亚开始风靡,70年代到了中国台湾,80年代进入内地,90年代走向全球。他的小说也被改编成了电影、电视剧、话剧、动漫、漫画,如今也有不少的游戏是来源于金庸的小说,同时还有海量的周边和文创产品。“一个小说家的墨宝能以这么多种形式在几代人中口口相传争相阅读和观看,这在其他小说家中是不常有的”,李以建说,金庸通过生活化的语言写作也让他笔下的人物走进了现实世界当中,如大家会称勤奋拼搏、憨厚老实的人为“郭靖一样的人”,称聪明伶俐、机智过人,同时外貌美丽为“小龙女”。

  李以建认为,金庸不仅是一个作家,早已成为华人圈的共同文化现象。金庸作为华人文化圈的现象级人物,研究金庸不应只着眼于金庸的武侠小说,应该综合研究金庸的六大范畴:影话、专栏文章、翻译、学术论文、散文、社评。例如影评经历对他日后创作武侠小说有很深的影响,他将电影的方式用在小说写作中,武侠小说极富镜头感,这些都是中国古典武侠小说所不具备的。

  李以建以金庸创作的武侠小说创作中丰富的镜头感为例,说明全面了解金庸有必要看小说之外的金庸。金庸于1951年到1952年,再到1953年,这几年间在《新晚报》发表了数量众多的影评,笔名几乎一年一换,从“姚馥兰”到“林子畅”再到“萧子嘉”,也是“作者人设”的身份变化,经历了由平易近人的女性,到影评人,再到庄严的影评人的转换,这也是金庸在影评写作上愈发深入的过程。

  除了写影评,金庸于1953年开始,以“林欢”为笔名为长城电影公司编剧,写了7部剧本。1960年,更作为电影导演与胡小峰合导了越剧《王老虎抢亲》。李以建认为,这段时间金庸无论是作为编剧,还是作为导演,还是作为影评人,他对电影镜头语言的认识是越来越深入的,为他的武侠小说创作中的镜头感的运用积累了丰富经验。

  金庸是一位鲜为人知的翻译大家

  “说到他的翻译工作,不难看到西方科学、文学、思想对其文学创作的影响”,李以建以将于近期出版《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》举例,这本书中对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,在金庸的武侠小说中亦有所体现。这本书是金庸早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家。金庸在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”。

  金庸第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译,后来被《大公报》派到香港国际部担任编辑时曾与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。李以建告诉记者,金庸曾与他忆述这段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。

  金庸毕生翻译了大量的英文作品,包括早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说。2010年,耄耋之年的金庸以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,获得英国剑桥大学哲学博士学位。

  金庸不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎。分享会上,李以建还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。

  南国书香节武侠馆吸引大量“金迷”

  今年适逢金庸百年诞辰,南国书香节武侠馆内设置了“金庸百年诞辰纪念特展”,有金庸的手稿、早期珍稀版本等珍贵展品展出。记者在现场看到,众多读者到场观展,同时,现场还展销限量版大字本《金庸作品集》《金庸人物绣像•射雕英雄传》、金庸百年诞辰纪念明信片、藏书票等金庸周边文创产品现场购买可享9至7折优惠。

  本次南国书香节武侠馆李以建的分享签售会外,还将在8月18日至20日举行金庸小说插图画家李志清创作分享暨签售会,《中国节日绘本》亲子阅读分享暨签售会、2024“牵手盲童共读好书”公益阅读活动等精彩内容,感兴趣的读者书迷不容错过。

  GDToday记者 王勇幸 实习生 伍一杰